Reading Lolita again 又读洛丽塔

风雨不归舟 发表于 2009-01-07 19:01:18

Memoir of Iran
伊朗记事
Reading Lolita again
又读洛丽塔
Dec 30th 2008
From The Economist print edition


AZAR NAFISI’S new book is both prequel and sequel to her earlier memoir, “Reading Lolita in Tehran”. Her latest work, “Things I’ve Been Silent About”, reveals some inconvenient truths about Ms Nafisi’s upbringing that she chose to keep private while her parents were alive. The book is less inventive than her earlier work, which was not so much about the author than about the contradictions of post-revolutionary Iran. But it still has appeal as a portrait of a family and a country that are at once alluring and deeply dysfunctional.

Azar Nafisi的新作,《我曾保持沉默的那些事》,是她之前出版的记事散文《在德黑兰读洛丽塔》的续作,同时也是前传。这本书向我们透露了Nafisi在成 长过程中一些不宜公开的事实。在其父母的有生之年,她选择将这些事深埋于心底。书中并未像前作那样对革命后伊朗的种种矛盾浓墨重彩,而是将更多笔触转移到 了作者自身,因此它也无法像前本书那样令人耳目一新。但你也可以把它看做一个缩影,一个一度令人迷恋却又深深陷入混乱的家庭以及国家的缩影,所以这本书仍 然值得一读。


All happy families resemble each other, Tolstoy wrote, while unhappy families are each unhappy in their own way. For Ms Nafisi, the unhappiness flows primarily from her mother, Nezhat, a beautiful but demanding woman who lost her own mother at an early age and finds it hard to love and be loved in return. She exaggerates the merits of a first husband who died shortly after their marriage, browbeats a second to the point that he is unfaithful, and tries to force their daughter to inform on her father. She assembles an odd collection of acquaintances for Friday coffees and has trouble curbing her tongue. Ms Nafisi writes of her mother that “each person would pass her on to the next, like a dangerous explosive, hoping she would blow up somewhere else.” Yet Nezhat spurs her daughter to excel, accompanying her to England for education, bragging about her accomplishments and frequently plopping chocolates and orange segments into her mouth.

托尔斯泰说,幸福的家庭都是一样的,不幸的家庭各有各的不幸。Nafisi的不幸主要来源于她的母亲,Nezhat,一个漂亮却又不易相处的女人。 Nezhat幼年丧母,然后发现自己很难爱与被爱;她夸大那位结婚不久便死去的第一任丈夫的好处,又欲把对婚姻不忠的帽子扣到第二任丈夫头上;还试图让自 己的女儿检举她的父亲。她在周五咖啡时间召集熟人开奇怪的聚会,却又往往口不择言。Nafisi这样描述她的母亲:“每个人都会把她转移到下一个人那里, 就像对待炸弹一般,盼着她在别处爆炸”。不过,Nezhat也鼓励自己的女儿好好学习,并陪她到英国读书,跟别人吹嘘她的成绩,还时常冷不丁把巧克力或桔 子瓣塞进女儿嘴里。


Nezhat is a metaphor for Iran: a person of enormous promise who never fulfils her potential. The smartest student in her school, she should have been a doctor, but instead has become “another intelligent woman gone to waste”.
She compensates by seeking to control her domain but, like Iran, alienates those who love her and pushes them away.

Nezhat其实可以看做伊朗的一个隐喻:有着巨大的发展潜力,却从来不去发挥自己的潜能。她上学时曾是最聪明的学生,她本可以成为一名医生,可她却最终 成了一个“聪明的废材”。作为弥补,她试图控制自己身边的人,然而,正如伊朗一样,她疏远那些爱她的人,将他们拒之门外。


Ms Nafisi’s father, Ahmad, is easier but no less tragic. Nezhat makes her child stubborn and determined to excel almost out of spite; Ahmad provides emotional support and gives his daughter a love of literature, especially the great works of the Persian past. A talented bureaucrat, Ahmad becomes mayor of Tehran but is jailed for several years in the 1960s on trumped-up corruption charges. The injustice spurs the family to support the opposition that eventually topples the monarchy, only to face an even more capricious and repressive regime.

相比而言,Nafisi的父亲Ahmad要好相处一些,却也依然是个悲剧人物。Nezhat让她的孩子发奋读书,几乎纯粹出于泄恨心理;Ahmad则给她 以感情上的关怀,并引导她喜欢上了文学,特别是波斯古代的那些伟大作品。Ahmad是个有天分的官员,曾当过德黑兰市长。但在20世纪60年代,他却因莫 须有的腐败罪名蹲了几年监狱。这促使他们全家都支持反对党,而反对党也最终推翻了君主制。可结果却是他们不得不面对一个更加动荡和残暴的政权。


Ms Nafisi’s earlier memoir did an excellent job of exploring the absurdities of life under the ayatollahs, using the vehicle of a literary discussion group that dissected the works of writers such as Vladimir Nabokov and Henry James. This book adds details about the run-up to the revolution but covers familiar ground for those already versed in Iranian history. Ms Nafisi’s own path is full of experimentation and missteps. Studying abroad, she joins a group of would-be Iranian Maoists in Norman, Oklahoma. She marries young to escape her family, but the marriage fails. “In choosing to marry Mehdi, I had lied to myself and betrayed my own ideals of the kind of woman I aspired to be,” she writes.

在上本书中,Nafisi记述了自己组织文学讨论小组,分作家对诸如弗拉基米尔•纳博科夫及亨利•詹姆斯等人进行讨论的情形,并以此对阿亚图拉统治下的荒 谬生活作了出色的探讨。而本书中,她又描写了伊朗革命前夕的一些细节,但其中一部分已为精通伊朗史的人们所熟知。Nafisi自己的生活道路充满了探索与 失败。在国外求学期间,她曾加入俄克拉荷马州诺曼市的一个自称伊朗毛泽东主义小组的团体。为了逃脱家庭,她很早就结了婚,但婚姻失败了。她曾这样写道:“ 选择跟Mehdi结婚,是我对自己撒了谎。我背叛了我的理想,我没能成为自己想做的那种女人。”


Eventually she remarries a more suitable intellectual. They stick it out through the Iran-Iraq war and the birth of two children, leaving for good a decade ago when Ms Nafisi received a fellowship from Johns Hopkins University.
A luminary now in the exile community outside Washington, DC, Ms Nafisi appears to have made peace with her family and her heritage. Her parents lived long enough to see her successful. The Iran of her childhood is gone but the one of her memories is a place no relative or ruler can destroy: a land of sweet shops, snowy mountains and heroes and heroines from a glorious if mythical past.

最终,她又跟一个更加合适的人结了婚,是个知识分子。他们的婚姻熬过了两伊战争,并且生了两个孩子,直到10年前Nafisi接到约翰•霍金普斯大学的研 究员邀请之后才告终结。Nasifi现在已经能够与她的家庭她的传统和平相处了,她的父母也在有生之年看到了她的成功。虽然她童年时代的伊朗早已一去不 返,但却永远留在了记忆中,永不磨灭:那个地方有卖糖果的小店,有冰雪覆盖的山峦,还有神话般的远古岁月中光荣的英雄儿女。
关键词(Tag): lolita 伊朗
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

幸亏有狗

风雨不归舟 发表于 2009-01-03 21:12:30

eight below》,貌似被翻译成《南极物语》或者《零下八度》。果然翻片子的人没看过片子,否则,就算叫“八条狗”都比这两个垃圾名字好。当然,如果看过了还是这么翻的,那、那、那译者的智商就真有点儿可怕了。below显然就是我们所谓“南下广州”的“下”,所以它的意思很简单,就是地球最南端的八条狗。

片子拍得有点儿假,属于想煽情又找不对地方的类型。就像在最后发现Maya的时候,我觉着正常人都会赶紧摸摸温不温,瞧瞧有没有救啥的;丫却在那儿呆了吧唧的掉眼泪,这就导致此时的悲痛效果和后来的惊喜效果都大打折扣。这么假还指望赚人眼泪捏?所以,在人的方面,垃圾片的要素已经基本具备了;所以,我只能说,幸亏有狗啊。

刚开始我就被那几只拉着雪橇飞速奔跑的狗迷住了。雪橇启动时头狗四脚离地高高跃起的英姿,在许多年后,我依然会不时想起,多么鲜活的生命力啊……然而,这只是开始。接下来,我又看到了对那群鸟的完美围捕,我当时就震惊了!我不断地反复问自己,这是真的么?这会是真的么?这真的会是真的么?Maya那张冷静的脸,酷得我心都碎了。

脱离大部队的Max居然不知怎么活了下来。在第一次围捕被批评了之后他迅速成长,跟海豹抢食的战斗中,表现了出色的头狗风范。Jerry说,He's still in training。在没有人的情况下,他更快地被train了。

可惜,Buck只是剩下的芸芸众狗之一,我总会想到《野性的呼唤》里的Buck,我开始还在猜想他后面会不会跟哪个猛兽来次单挑来着。不过,这片子一直说自己是根据真事改编的,很写实。既然人家自己这么说,我也就只好偷偷地隐藏起自己dramatic的馊主意。

我前段时间刚看完杰克伦敦的《野性的呼唤》(The Call of the Wild),说实话不怎么喜欢。但是看完这部片子我忽然又想去再看一遍了。
关键词(Tag): 'eight below'
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

[Science]Dark secrets 暗物质之谜

风雨不归舟 发表于 2008-11-26 21:02:31

Science
Dark secrets
Nov 19th 2008
From The World in 2009 print edition
By Geoffrey Carr

译自The Economist
http://www.economist.com/theworldin/displayStory.cfm?story_id=12494714&d=2009


The physics discovery of 2009 may come from Yorkshire
2009年度物理发现可能会来自约克郡

It was supposed to be the year that saw the discovery of the long-sought Higgs boson, which physicists need to explain why matter has mass. The Higgs, as many readers will be aware, is the principal quarry of a billion particle accelerator known as the Large Hadron Collider that is located on the outskirts of Geneva. However the LHC, which was commissioned to great acclaim in September 2008, closed down in a rather embarrassing puff of helium gas from its cooling system nine days later. The repairs will take so long that the likelihood of its finding anything dramatic before the end of 2009 is now remote.

在这一年,希格斯波色子原本将有可能被发现。这是一种人们长久以来一直在寻找的粒子,它将有助于物理学家来解 释质量的成因。正如许多读者所知,日内瓦郊外已建成一座耗资100亿美元的粒子加速器,称作大型强子对撞机(LHC),其主要目的便是对希格斯波色子进行 研究。LHC于2008年9月建成,引来了一片欢呼。然而,运行九天之后,却不得不在其冷却系统的氦泄漏声中尴尬地关闭。这次维修将耗费相当长的时间,所 以,2009年年底之前,能得到重大发现的希望已变得极为渺茫。


That gives a rather less flashy project the chance of making the physics discovery of the year. The Boulby Underground Laboratory is stuck at the bottom of a potash mine in northern England. The aim of its three experiments, known as Zeplin-II, Zeplin-III and Drift-II, is to detect dark matter—for another of the things that physicists don’t know is why the visible sort of matter that stars, planets and people are made of seems to be only a sixth of the total.

这就把“年度物理发现”的机会让给了另外一个低调得多的项目。博尔比地下实验室坐落于英国北部一座盐钾碱矿底 部,它将进行三个实验项目,分别为Zeplin-II、Zeplin-III 和 Drift-II,其目的是对暗物质进行探测。“暗物质”的猜测来源于物理学家的另外一个疑惑:我们可见的各种物质,即组成诸如恒星、行星或是人类的物 质,仅占整个宇宙物质的6%。


The best guess is that dark matter is made of different types of particle from “ordinary” matter. The LHC has a good chance of making these particles, but if they are six times as common as ordinary matter in outer space then it ought to be possible to detect them in the wild, as it were. That is what Boulby is trying to do. Unfortunately, they are hard to detect.

最可能的假设便是暗物质是由与“普通物质”截然不同的微粒所组成的。LHC很有可能会制造出这些微粒,但既然太空中的暗物质是普通物质的六倍之多,那么在其自然状态下,我们也应该可以观测到它们。这就是博尔比实验室正在尝试的工作。不过遗憾的是,观测它们相当困难。


The Zeplin detectors are filled with liquid xenon. The hope is that occasional dark-matter particles called neutralinos will run into the nuclei of the xenon atoms, releasing detectable amounts of energy as they do so. Drift-II is more ambitious. If it works, it will be able to track such a recoiling nucleus through a device filled with gas. It will therefore be possible to work out which direction the neutralino that caused it to recoil came from and thus engage in a form of dark-matter astronomy.

Zeplin探测器中充满液态氙。科学家们希望,在被称作中轻微子的暗物质粒子遇到氙原子的原子核时,能释放出可观测到的能量。而Drift-II的目标更加远大,如果可能,它可以在充满某种气体的装置中跟踪碰撞后的原子核。由此就可以计算出发生碰撞的中轻微子的来向,甚至产生一门暗物质天文学。


And if Boulby does come up trumps, then it will be a delightful victory for cheap and cheerful science over the billion-dollar variety.

如果博尔比实验室真的成功,那么,相对于耗费巨资的科学研究而言,这将是“物美价廉”型科学研究的一场辉煌胜利。
关键词(Tag): 暗物质 希格斯波色子
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

[2008.09.25]The Bloomsbury group Pantry power

风雨不归舟 发表于 2008-10-03 12:16:33

VIRGINIA WOOLF and her sister, Vanessa Bell, may have been early icons of liberated womanhood, but who made their lunch every day or ran the bath? Woolf was famously undomesticated while the more home-oriented Bell needed someone to help look after her children while she carried on with her work as a painter—and her love affairs. Put simply: without an army of staff much of the work produced by the Bloomsbury group of writers and artists might never have seen the light of day.
VIRGINIA WOOLF和她的妹妹Vanessa Bell,或许算是早期妇女解放的代表人物。不过你有没有想过,谁给她们做午饭,或者烧洗澡水呢?Woolf是出了名的不做家务,Bell则稍微顾家一点儿,不过当她出去作画,或者……谈情说爱的时候,也还是要找人看着她的孩子们。说白了,要是没有一个强大的家务后援团,布卢姆茨伯里派的那些文学家艺术家们的作品,只怕我们今天也无缘得见了。
……………………
关键词(Tag): bell woolf 布卢姆茨伯里派
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

Last Days

风雨不归舟 发表于 2008-09-13 10:24:13

长镜头,又是长镜头。自从《站台》开始,我越来越喜欢长镜头了。

这部沉闷的片子看走了我两个同事,最后只剩我自己看完了。 当Black自己拨着吉他唱《Death to Birth》的时候,我真替他们惋惜。那是长时间沉闷之后一次歇斯底里的爆发,那种发泄的快感,非一路看下来无法体会,一如我郁闷数日之后听到《O Fortuna》。

人们总喜欢对号入座,看这部片子的人们总喜欢跟Kurt联系起来,一路看来,就等着Kurt那金
碧辉煌的死亡。于是在长久的沉闷之后中途离去,或者在惨淡的结尾之下愤而骂娘。这哪里是看电影,这叫等死。就像看《Hilary and Jackie的人们也总喜欢扯上Jacqueline,然后陷入无尽的争吵,何必呢?还是那句话,Love it, Just as a fiction.

搜了一下《Death to Birth》,YouTube上居然真的有这段。

 
关键词(Tag): 最后的日子
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

绿野仙踪

风雨不归舟 发表于 2008-09-12 22:34:54

难怪王二说看见狗撒尿的踢踏舞就犯恶心,大概实在是看了太多歌舞片了。我也越来越发现那玩意儿当真都一个样儿,音乐风格一样,舞蹈风格一样,连演员长得风格都一样,我就直接把Ray Bolger错认成Donald O'Connor了……

小姑娘比我心中的Dorothy大了不少,刻薄点儿说样子也算不得可爱。看小说是很久很久之前的事情了,已然忘得差不多啦,但总觉着电影情节很我印象中的小说差很大,我不喜欢电影的情节设置。我依稀记得似乎有句"East, West, Home's Best"是我从这本书看到的,似乎电影里也没了……




















关键词(Tag): 绿野仙踪
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

盖叫天:这个一定要mark

风雨不归舟 发表于 2008-09-09 23:15:56



我一向不喜欢武戏。我觉着那玩意儿很无聊,最多跟杂技似地,又没杂技惊险。

我费了两天时间,终于看完了《盖叫天的舞台艺术》。其中有段,老态龙钟的盖叫天扮起小童模样,演劈山救母的沉香,我不禁想起老年发福的李世济演《锁麟囊》时的样子,别扭猥琐中,又隐含多少凄凉……不过,前半部分硬撑下来,到后面武松的部分就好看多了。盖叫天的武松干脆利索,形象也跟我脑子里的极为神似,在我而言还是比较有可看性。盖叫天一副哑嗓子,音域也不宽,但他的唱腔风格恰到好处,不但有特色,还可以使人忽略掉他的缺陷,当真不简单。

看到最后,居然有了这么个镜头。小姑娘上去献花,盖叫天低下头来亲一下。本来我觉着这个动作很自然而然,但见到小姑娘直躲,才想起来这是在那个神奇的时代。那么这个镜头就真的值得保留啦。
关键词(Tag): 盖叫天
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

[2008.8.14]Darfur·Lifting the veil 达富尔·揭开面纱

风雨不归舟 发表于 2008-08-22 13:30:34

SINCEDarfur’s resistance to the inequities of Arab rule from Khartoumbroke into open warfare in the spring of 2003, as many as 300,000 mayhave died and about 2.8m have been displaced. At the height of whatmany have called a “genocide”, in 2003-04 Darfur was, in thewords of a top United Nations official, the “world’s worsthumanitarian disaster”. Epithets like this helped to turn thebenighted region of Darfur from an unknown backwater to the mostpressing issue on every Western politician’s to-solve list. Sincethen, of course, the sad fact is that there has been no solution,partly because of the impasse at the UN, where the Sudanesegovernment’s friends, China and Russia, block attempts to punish itfor its sins.

苏丹达富尔地区因遭受不公平待遇而对喀土穆的阿拉伯统治者进行的抵抗,在2003年春天转变为正面冲突,至今可能已导致30万人死亡,并有约280万人流离失所。在最严重的2003-2004年,甚至可以说是上演了“种族灭绝”事件,正如一位联合国最高官员所说,这是一场“世界上最严重的人道主义灾难”。不过,这种说法也促使达富尔这片陷入黑暗的土地从不为人知变成了西方政治家们案头最亟待解决的问题。然而,一个令人遗憾的事实是,从那时起,直到现在,这个问题仍然没有得到解决。其中部分原因是联合国制裁苏丹的决议因为中国和俄国——这两个苏丹政府的朋友——的阻挠而没有通过……………………
关键词(Tag): 苏丹 达富尔
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

[2008.07.14]Remembering the barricades

风雨不归舟 发表于 2008-08-03 11:05:16

JULY 14th 1789, the day the Bastille prison was stormed, has an iconic hold on the French imagination. Schoolchildren are taught that it is the republic’s founding moment. It is France’s national day and a public holiday. A military parade is held on the Champs Elysées, and fighter jets, blazing a trail of red, white and blue, screech low over Paris. This year will be particularly grandiose. President Nicolas Sarkozy has invited as his guests European Union and Mediterranean leaders, as well as Ingrid Betancourt, the recently liberated Franco-Colombian hostage. But, of all the pivotal dates during the French Revolution, how did July 14th come to acquire such mythical status? This, rather than the events of the day itself, is the subject of this intriguing little book by Christopher Prendergast, an historian at Cambridge University.
1789年7月14日,巴士底狱暴动。于是这一天在法国人脑袋里便有了象征意义。老师总是对孩子们说,这是共和建立的日子。这一天是法国的国庆日,当然,也是公众假日。香榭丽舍大街上会有阅兵式,喷气式战斗机呼啸着在巴黎上空低掠而过,留下红白蓝的轨迹。而今年的阅兵式会更加盛大,萨科齐总统已经邀请了欧盟及地中海沿岸国家的领导人出席,另外还有作为人质刚刚被哥伦比亚革命武装力量释放的哥伦比亚籍法国人 Ingrid Betancourt……………………
关键词(Tag): 巴士底狱 法国国庆日
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

Boxing · A cultural history

风雨不归舟 发表于 2008-06-24 14:20:30

PUGILISTS and aesthetes are not necessarily in opposing corners. In a history of the sport that dates back to Homer, Virgil and other ancient fight fans, Kasia Boddy, a lecturer in English at University College London, examines the strange attraction boxing holds for highbrow folk. She provides much merriment along the way as she explores the ways professional fighters excite the imagination of writers, artists and intellectuals.
拳击家和美学家未必就凑不到一块儿。一位伦敦大学学院的教师,Kasia Boddy,研究了从荷马、维吉尔等搏击痴迷者的时代开始,在体育运动史中,拳击对那些智者的奇特吸引力。在她探索技艺纯熟的搏击者如何激发作家、艺术家和思想家想象力的过程中,她发现了一些很有趣的东西……………………
关键词(Tag): 知识分子 恶心 拳击
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

Hot love in the cold war

风雨不归舟 发表于 2008-06-22 00:16:04

TERROR, stagnation, exile, hope and disillusion are the fabric of Russian history in the last century. These are also the backdrop for Owen Matthews’s poignant history of his family’s battle with Soviet bureaucracy at its most callous and Western officialdom at its most complacent.
恐怖、萧条、放逐、希望和觉醒,构成了俄国上世纪历史的主旋律。而就在这样的背景下,Owen Matthews的家族,书写着他们那充满心酸的,不断地跟苏联那些冷酷无情的干部们和西方诸多傲慢自大的官员们斗争的历史……………………
关键词(Tag): 冷战 苏联
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

帽子厂的师傅在,文化人呢?

风雨不归舟 发表于 2008-06-21 15:27:24

真是一天不学习,赶不上陈冠希丫。韩寒丫骂我们敬爱的大师们骂了这么久了,我居然今天才看到。我看了之后暗想,个狗日的这不是找死么,我们中国有这么多大师门下的文化人,几口唾沫还不淹死丫的。

然后我就找呀找呀找朋友,找了大半天。咦?除了帽子厂的师傅们跑出来扣了几顶样式不多的帽子外,我咋就没见个念过书的说句话呢?难道念过书的都觉着丫说得没错么?还是积聚着更大的暴风雨呢?嗯,也可能都跑去帽子厂赶制帽子了,造个铺天盖地的,说不定能上急你死记录呢。

至于韩寒,瞧见他博客上已经把老舍同学换下来了。那么,我已经没有任何不同意的地方了。我欣慰得有理。
关键词(Tag): 韩寒 大师
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾